AARRGGHH!!
EVEN THE GREEKS
GOOPH UP THE ENERGY WORDS
IN THEIR ENGLISH RENDERINGS
© 2002, 2006 by Orchid Land Publications
[20020401, 20060127]
A translator of Greek theology should know what
the rôle of energy (with the corresponding verb and adjective) is in Orthodox
theology, even if s/he has not checked out the Hellenistic and (therefore) Bible
senses of these words in Aristotle's Physics and Metaphysics.
I take the present opportunity to show how two translators of Greek theologians
have rendered a passage in St. Vasil's 38th Letter (§4; see the Greek text in
the first volume [p. 204] of The letters in in the Loeb edition with an
accompanying translation by R. J. Defarrari. The other translation is by a
Greek, G. Dimopoulos. I refer to his translation of John Karmiris, A
synopsis of the dogmatic theology of the Orthodox Catholic Church, Christian
Orthodox Edition, p. 67. I ignore the mistranslations of 26
instances of energy words in St. Paul's Epistles and the one in St. James's
Epistle in all versions but one (The Orthodox New Testament) of the New
Testament. (How's that for rhetorical prætermissio?)
The passage is preceded by the words "divine dýnamis";
it reads: "We say that every good from the divine dýnamis ["potential"
["power, capacity, or faculty"] that can be and is to be energized by its paired energy] that may happen to us
is [due to] the Energy of Grace energizing all things in all." The participle energoúses
(modifying "of Grace") and the noun enérgeian (accusative) are translated by Fr. Dimopoulos as "an <operation> of Grace
<working> in all things" (cf. 1 Cor. 12:6, where eneryemáton
"effects/results of energization[s]" precedes the energy
words. Note that neuter enéryema is not paired with a thinkable
feminine enéryesis according to the usual (ancient) Greek pattern, since the feminine noun enéryeia
"energy, energization" (inherently) does duty for the causation as well as the
cause; modern Greek lacks the morphological pattern being referred to). Defarrari renders the
two forms <worketh> (he makes a relative clause out of the participial
construct) and <working>.
Native-speakers of English have a feeling for what -ness means, for what -er (an agent or instrument, despite a few partial exceptions like slipper and fiver and some of the senses of boner), for what -ize/-ify and -ization/ification mean,for what -y means (at the end of syrupy, goophy, sloppy, and even iffy.
This #i is not the -i in nouns like Mary, jiffy, hooey, honey, or the diminutive #i (often spelled "ie"] in kiddie, Joey.
Likewise did a speaker of ancient Greek have a feeling for the quite different force of -sis (-tis after -s-) and -ma. And she or he of course nourished the feeling that languages don't normally use formatives in a willy-nilly manner. (Some old words like mantis used -tis [before -t- changed to -s- in certain contexts] more or less for agents; but they were few--like the use of -er in English hammer (except when it means someone who hams it up), etc.
We might expect a Western scholar (which Defarrari may be) to
miss the point and fail to understand the Greek-language Apostolic thought
world; but see below on
Western treatments of energy and Assimilation. The Greek translator,
however, should have been on a different level. 'Tis no wonder that most Western Christians
cannot understand the Orthodox thought world (paradigm) when such translations
float around like flotsam in a swamp of inaccuracies. There is that
"mystical" character of Orthodoxy that one speaks of to the befuddlement
of a
Western Christian reader, who understands "mystifying."
"Mysteric" ("sacramental" or
"incarnational") is what is meant. Recently, the Orthodox have
let up a bit on mis-translating LOGOS as "Word" in the ludicrous Western
manner. But the word for the Assimilation ('omoíosis; cf. Gen. 1:26) still gets mis-rendered
as though it were its paired neuter--'omoíoma. The same is true
of mis-rendering "new creating in Christ" as a "new creature in
Christ"--where "creature" (ktísma) would be the result of a
creating (ktísis--the word St. Paul used). Why is it so hard for Western Latins and
Protestants to understand the difference between an energizing and its
result? One would have thought that the difference would be clear enough. Even in English, we
can speak of the <theme> of a <thesis>.
Despite the number of books in recent years on Eastern
energy by Latins like Maloney and Kuhlmann (and even Lonergan) as well as by
Anglicans like Reid and Lutherans like Wendebourg, not to speak of the
Benedictine Merki's book on 'Omoiosis, translators of Greek writers seem
to know less of energy than such Western scholars as have paid attention to
what the Bible and the Fathers says. How odd! If translators of
Orthodox materials continue to throw dust in readers' eyes by using Western
terminology, there is little hope of Western (or Orthodox) readers'
getting a glimpes of the Orthodox phrónema.
As Snoopy would say, "Sigh!" He might even go to R75.html.
![]()
|
FOR INFORMATION AND
LINKS ON PARADIGMS, CLICK HERE & HERE
& HERE
& HERE
& HERE
& HERE
& HERE
& HERE |
![]()
